Przekłady z polskiego na język macedoński:

  1. książka „Jeśli Boga nie ma” Leszka Kołakowskiego, wydawnictwo Tabernakul, Skopje 2000, s. 277.
  2. film fabularny “Ziemia obiecana”, reżyseria A. Wajdy na podstawie książki Wł. Reymonta.
  3. esej Tadeusza Miczki pt. “Živeeme vo svet koj za sebe nema ideja”, poświęcony Krzysztofowi Kieślowskiemu, wydany w czasopiśmie Kinopis nr 18, Skopje 1997, s. 65-81.
  4. „Treny”, Jan Kochanowski, w: Antologia poezji światowej, Tom III, XVI-XVII w., wyd. Ars Lamina, Skopje 2015, str. 216-226.

Ważniejsze tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i pisemne na szczeblu państwowym i ministerialnym:

  • ustne podczas wizyt oficjalnych delegacji w Ministerstwie Transportu RP w Warszawie – listopad 2011 r.
  • w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych w Warszawie – maj 2013 r.,
  • w Ministerstwie Obrony RM w Skopje – lipiec 2011 r.
  • w Ministerstwie Kultury RP w Warszawie, Krakowie, Łodzi – maj 2015 oraz październik 2016 r.
  • pisemne dla Ministerstwa Gospodarki oraz Polskiej Służby Celnej, październik 2015 r.
  • w Prokuraturze Rejonowej w Jeleniej Górze luty-marzec 2010 r.,
  • w Prokuraturze Rejonowej w Łodzi w marcu 2013 r.
  • Komenda Główna Policji oraz CBA w Warszawie, Prokuratura Rejonowa w Krakowie, wrzesień 2016 r.
  • Ambasada USA w Skopje, luty 2017, maj-czerwiec 2018 r.
  1. pisemne dla w/w firm i subiektów państwowych, również poradniki, umowy handlowe oraz wyroki sądowe i apelacje,
  2. inne tłumaczenia techniczne, prawne/prawnicze, farmakologiczne, turystyczne, z branży budowlanej, kinematografii, itp.
  3. seria bajek dziecięcych dla wydawnictwa „Koldruk” z Kielc i inne.

Ważniejsze tłumaczenia firmowe:

    1. sierpień 1999 – dla potrzeb firmy Lem Projekt z Krakowa – szkolenie delegacji burmistrzów z Macedonii oraz tłumaczenie 100-stronicowego podręcznika w zakresie finansowania organów w samorządach lokalnych w Polsce.
    2.  wrzesień 2000 – dla potrzeb firmy City Prof z Krakowa – szkolenie delegacji organizacji pozarządowych z Macedonii w zakresie ochrony środowiska oraz tłumaczenie 60-stronicowego podręcznika.
    3. wrzesień 2004 – dla potrzeb firmy Lem Tech z Krakowa – szkolenie delegacji rektorów i profesorów z Macedonii oraz urzędników Ministerstwa Nauki Rządu R. Macedonii w zakresie reform w ustawie o szkolnictwie wyższym.
    4. kwiecień 2011 oraz sierpień 2014 – dla potrzeb Wojskowych Zakładów Mechanicznych „ROSOMAK” – Siemianowice Śląskie
    5. czerwiec 2017 – Lech Poznań vs Pelister Bitola, mecz rozegrany w ramach Ligi Europy. Obsługa podczas konferencji prasowych oraz samego meczu.

Uczestnictwo w komisjach translatorskich:

Członek komisji jurorskiej „Najlepszy młody tłumacz – Babilon”, przewodniczący sekcji zakresu przekładów z języka polskiego na macedoński w organizacji Ministerstwa Kultury RM, projekt zrealizowany przy równoczesnym wsparciu Komisji Europejskiej, lipiec 2014 r.

Więcej na:

http://www.macedonski-tlumacz.pl

Reklamy